<sub id="9h9ys"></sub>

    <output id="9h9ys"></output>

    1. 
      
    2. <dl id="9h9ys"></dl>

        1. 咨詢電話:4000-628-552

          注冊

          退出

          19大報告核心詞匯

          2018-05-22 04:55:05

          1. “兩個階段”

          a two-stage development plan for the period from 2020 to the middle of the 21st century

          2. 人與自然和諧共生

          harmonious coexistence between man and nature

          3. 力爭到二〇三五年基本實現國防和軍隊現代化。

          The modernization of the national defense and armed forces should be basically completed by 2035.

          4. 我國經濟已由高速增長階段轉向高質量發展階段。

          Chinas economy has been transitioning from a phase of rapid growth to a stage of high-quality development.

          5. 堅持房子是用來住的、不是用來炒的定位。

          We must not forget that housing is for living in, not for speculation.

          6. 人民有信仰,國家有力量,民族有希望。

          When a people have ideals, their country will have strength, and their nation will have a bright future.

          7. 人民群眾反對什么、痛恨什么,我們就要堅決防范和糾正什么。

          We must guard against and correct with resolve the practices the people oppose and resent.

          8. 絕不允許以言代法、以權壓法、逐利違法、徇私枉法。

          No one in a position of power is allowed in any way to override the law with his own orders, place his authority above the law, violate the law for personal gain, or abuse the law.

          9. 反腐敗斗爭形勢依然嚴峻復雜,鞏固壓倒性態勢、奪取壓倒性勝利的決心必須堅如磐石。

          Having gained overwhelming momentum in its fight against corruption, the Party is determined to secure a sweeping victory over the greatest threat to the Party.

          10. 強化不敢腐的震懾,扎牢不能腐的籠子,增強不想腐的自覺,通過不懈努力換來海晏河清、朗朗乾坤。

          We will strengthen deterrence so officials darent be corrupt, strengthen the cage of institutions so theyre unable to be corrupt, and strengthen their vigilance so that they have no desire to commit corruption. Our political environment will, through tireless efforts, like seas fallen calm and rivers running clear, be clean and free of corruption.

          11. 行百里者半九十。中華民族偉大復興,絕不是輕輕松松、敲鑼打鼓就能實現的。

          As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point. Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there. Every one of us in the Party must be prepared to work even harder toward this goal.

          12. 青年興則國家興,青年強則國家強。青年一代有理想、有本領、有擔當,國家就有前途,民族就有希望。

          A nation will prosper only when its young people thrive; a country will be full of hope and have a great tomorrow only when its younger generations have ideals, ability, and a strong sense of responsibility.

          13. 中國無論發展到什么程度,永遠不稱霸,永遠不搞擴張。

          No matter what stage of development it reaches, China will never seek hegemony or engage in expansion.

          14. 我們絕不允許任何人、任何組織、任何政黨、在任何時候、以任何形式、把任何一塊中國領土從中國分裂出去!

          We will never allow anyone, any organization, or any political party, at any time or in any form, to separate any part of Chinese territory from China.

          15. 世界上沒有完全相同的政治制度模式,政治制度不能脫離特定社會政治條件和歷史文化傳統來抽象評判,不能定于一尊,不能生搬硬套外國政治制度模式。

          No two political systems are entirely the same, and a political system cannot be judged in abstraction without regard for its social and political context, its history, and its cultural traditions. No one political system should be regarded as the only choice; and we should not just mechanically copy the political systems of other countries.

          16. 不忘初心,方得始終。中國共產黨人的初心和使命,就是為中國人民謀幸福,為中華民族謀復興。這個初心和使命是激勵中國共產黨人不斷前進的根本動力。

          Never forget why you started, and you can accomplish your mission. The original aspiration and the mission of Chinese Communists is to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation. This founding aspiration, this mission, is what inspires Chinese Communists to advance.

          17. 不忘初心,牢記使命,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,決勝全面建成小康社會,奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利,為實現中華民族偉大復興的中國夢不懈奮斗。

          Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.

          18. 經過長期努力,中國特色社會主義進入了新時代,這是我國發展新的歷史方位。

          With decades of hard work, socialism with Chinese characteristics has crossed the threshold into a new era. This is a new historic juncture in Chinas development.

          19. 這個新時代,是承前啟后、繼往開來、在新的歷史條件下繼續奪取中國特色社會主義偉大勝利的時代,是決勝全面建成小康社會、進而全面建設社會主義現代化強國的時代,是全國各族人民團結奮斗、不斷創造美好生活、逐步實現全體人民共同富裕的時代,是全體中華兒女勠力同心、奮力實現中華民族偉大復興中國夢的時代,是我國日益走近世界舞臺中央、不斷為人類作出更大貢獻的時代。

          This new era will be an era of building on past successes to further advance our cause, and of continuing in a new historical context to strive for the success of socialism with Chinese characteristics. It will be an era of securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, and of moving on to all-out efforts to build a great modern socialist country. It will be an era for the Chinese people of all ethnic groups to work together and work hard to create a better life for themselves and ultimately achieve common prosperity for everyone. It will be an era for all of us, the sons and daughters of the Chinese nation, to strive with one heart to realize the Chinese Dream of national rejuvenation. It will be an era that sees China moving closer to center stage and making greater contributions to mankind.

          20. 中國特色社會主義進入新時代,我國社會主要矛盾已經轉化為人民日益增長的美好生活需要和不平衡不充分的發展之間的矛盾。

          As socialism with Chinese characteristics has entered a new era, the principal contradiction facing Chinese society has evolved. What we now face is the contradiction between unbalanced and inadequate development and the peoples ever-growing needs for a better life.

          21. 必須認識到,我國社會主要矛盾的變化是關系全局的歷史性變化,對黨和國家工作提出了許多新要求。

          We must recognize that the evolution of the principal contradiction facing Chinese society represents a historic shift that affects the whole landscape and that creates many new demands for the work of the Party and the country.

          22. 必須認識到,我國社會主要矛盾的變化,沒有改變我們對我國社會主義所處歷史階段的判斷,我國仍處于并將長期處于社會主義初級階段的基本國情沒有變,我國是世界最大發展中國家的國際地位沒有變。

          We must recognize that the evolution of the principal contradiction facing Chinese society does not change our assessment of the present stage of socialism in China. The basic dimension of the Chinese context that our country is still and will long remain in the primary stage of socialism has not changed. Chinas international status as the worlds largest developing country has not changed.

          23. 新時代中國特色社會主義思想明確了以下幾點內容:

          The Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era makes certain things clear:

          24. 新時代中國特色社會主義思想明確堅持和發展中國特色社會主義,總任務是實現社會主義現代化和中華民族偉大復興,在全面建成小康社會的基礎上,分兩步走在本世紀中葉建成富強民主文明和諧美麗的社會主義現代化強國。

          It makes clear that the overarching goal of upholding and developing socialism with Chinese characteristics is to realize socialist modernization and national rejuvenation, and, on the basis of finishing the building of a moderately prosperous society in all respects, a two-step approach should be taken to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful by the middle of the century.

          25. 明確新時代我國社會主要矛盾是人民日益增長的美好生活需要和不平衡不充分的發展之間的矛盾,必須堅持以人民為中心的發展思想,不斷促進人的全面發展、全體人民共同富裕。

          It makes clear that the principal contradiction facing Chinese society in the new era is that between unbalanced and inadequate development and the peoples ever-growing needs for a better life. We must therefore continue commitment to our people-centered philosophy of development, and work to promote well-rounded human development and common prosperity for everyone.

          26. 明確中國特色社會主義事業總體布局是“五位一體”、戰略布局是“四個全面”,強調堅定道路自信、理論自信、制度自信、文化自信。

          It makes clear that the overall plan for building socialism with Chinese characteristics is the Five-Sphere Integrated Plan, and the overall strategy is the Four-Pronged Comprehensive Strategy. It highlights the importance of fostering stronger confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics.

          27. 明確全面深化改革總目標是完善和發展中國特色社會主義制度、推進國家治理體系和治理能力現代化。

          It makes clear that the overall goal of deepening reform in every field is to improve and develop the system of socialism with Chinese characteristics and modernize Chinas system and capacity for governance.

          28. 明確全面推進依法治國總目標是建設中國特色社會主義法治體系、建設社會主義法治國家。

          It makes clear that the overall goal of comprehensively advancing law-based governance is to establish a system of socialist rule of law with Chinese characteristics and build a country of socialist rule of law.

          29. 明確黨在新時代的強軍目標是建設一支聽黨指揮、能打勝仗、作風優良的人民軍隊,把人民軍隊建設成為世界一流軍隊。

          It makes clear that the Partys goal of building a strong military in the new era is to build the peoples forces into world-class forces that obey the Partys command, can fight and win, and maintain excellent conduct.

          30. 明確中國特色大國外交要推動構建新型國際關系,推動構建人類命運共同體。

          It makes clear that major country diplomacy with Chinese characteristics aims to foster a new type of international relations and build a community with a shared future for mankind.

          31. 明確中國特色社會主義最本質的特征是中國共產黨領導,中國特色社會主義制度的最大優勢是中國共產黨領導,黨是最高政治領導力量,提出新時代黨的建設總要求,突出政治建設在黨的建設中的重要地位。

          It makes clear that the defining feature of socialism with Chinese characteristics is the leadership of the Communist Party of China; the greatest strength of the system of socialism with Chinese characteristics is the leadership of the Communist Party of China; the Party is the highest force for political leadership. The Thought sets forth the general requirements for Party building in the new era and underlines the importance of political work in Party building.




          分享到:

          請選擇測試

          内蒙古时时彩预测软件手机版

          <sub id="9h9ys"></sub>

            <output id="9h9ys"></output>

            1. 
              
            2. <dl id="9h9ys"></dl>

                1. <sub id="9h9ys"></sub>

                    <output id="9h9ys"></output>

                    1. 
                      
                    2. <dl id="9h9ys"></dl>