<sub id="9h9ys"></sub>

    <output id="9h9ys"></output>

    1. 
      
    2. <dl id="9h9ys"></dl>

        1. 咨詢電話:4000-628-552

          注冊

          退出

          CATTI口譯沖刺必備知識

          2018-04-08 05:42:32

          CATTI口譯沖刺必備知識

                         ——政府工作報告重點句子學習

          作為正在為CATTI口譯的通關奮斗著的新手一枚,政府工作報告是你萬萬不能錯過的,可是問題來了,你能抓住重點嗎?

          第十三屆全國人民代表大會第一次會議于3月5日上午在人民大會堂開幕。國務院總理李克強作政府工作報告。有些重點句子的英語翻譯,是值得大家好好學習的,下面我們就來看一看吧

          1. 面對極其錯綜復雜的國內外形勢,以習近平同志為核心的黨中央團結帶領全國各族人民砥礪前行,統籌推進“五位一體”總體布局,協調推進“四個全面”戰略布局,改革開放和社會主義現代化建設全面開創新局面。

          Facing an extremely complex environment both at home and abroad, the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, has rallied and led the Chinese people of all ethnic groups to forge ahead. We have moved forward with the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehensive strategy, and made new advances on all fronts of reform, opening up, and socialist modernization.

          (The “five-sphere integrated plan” is a plan to promote coordinated economic, political, cultural, social, and ecological advancement.

          The “four-pronged comprehensive strategy” is a strategy of comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance law-based governance, and strengthen Party self-governance.)

          2. 經過艱辛努力,我們頂住了經濟下行壓力、避免了“硬著陸”,保持了經濟中高速增長,促進了結構優化,經濟長期向好的基本面不斷鞏固和發展。

          With grit and determination, we have overcome downward pressure on the economy, avoided a “hard landing,” maintained a medium-high growth rate, and promoted structural upgrading. The economic fundamentals that will sustain long-term growth have been cemented and enhanced.

          3.在財政收支矛盾較大情況下,著眼“放水養魚”、增強后勁,我國率先大幅減稅降費。

          Despite a fairly big imbalance between government revenue and expenditure, China has led the way in slashing taxes and fees with the aim of using accommodative measures to strengthen the basis for sustained growth.

          4.加快新舊發展動能接續轉換。深入開展“互聯網+”行動,實行包容審慎監管,推動大數據、云計算、物聯網廣泛應用,新興產業蓬勃發展,傳統產業深刻重塑

          We have sped up the replacement of old growth drivers. We have done more in carrying out the Internet Plus Initiative, exercised accommodative and prudential regulation, and promoted the extensive application of big data, cloud computing, and the Internet of Things; emerging industries have achieved vigorous growth, and traditional industries have undergone a thorough remodeling.

          5.推進供給側結構性改革,必須破除要素市場化配置障礙,降低制度性交易成本

          Advancing supply-side structural reform demands removing barriers to market based allocation of the factors of production and reducing government-imposed transaction costs.

          6.我國科技創新由跟跑為主轉向更多領域并跑、領跑,成為全球矚目的創新創業熱土

          In the global race of scientific and technological innovation, China has shifted place, from following others to keeping pace and even leading the pack in more and more areas. Our country has become a globally recognized fertile ground for innovation and business ventures.

          7.今年是全面貫徹黨的十九大精神的開局之年,是改革開放40周年,是決勝全面建成小康社會、實施“十三五”規劃承上啟下的關鍵一年。

          This year will kick off our efforts to put all the guiding principles from the Party’s 19th National Congress into action. It is the 40th anniversary of reform and opening up, and it is a crucial year for securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and for continuing to implement the 13th Five-Year Plan.

          8.實踐表明,中國的發展成就從來都是在攻堅克難中取得的。當前我國物質技術基礎更加雄厚,產業體系完備、市場規模巨大、人力資源豐富、創業創新活躍,綜合優勢明顯,有能力有條件實現更高質量、更有效率、更加公平、更可持續的發展

          In fact it’s always been the case that China’s achievements in development have been made whilst overcoming difficulties. Today, China’s material and technological foundations are much stronger; its industrial system is complete, its market is vast, its human resources are abundant, and its entrepreneurs and innovators are dynamic. We enjoy composite advantages, and all this means that we have the ability and the conditions to achieve higher quality, more efficient, fairer, and more sustainable development.

          9.當前財政狀況出現好轉,各級政府仍要堅持過緊日子,執守簡樸、力戒浮華,嚴控一般性支出,把寶貴的資金更多用于為發展增添后勁、為民生雪中送炭。

          Although the government finances are improving, government at all levels must keep its belt tightened, keep things as simple as possible, abstain from all excess, and strictly control general expenditures, so that these precious funds are used to add growth drivers for sustaining development and meet people’s most urgent needs.

          10.改革開放是決定當代中國命運的關鍵一招,也是實現“兩個一百年”奮斗目標的關鍵一招。在新的歷史起點上,思想要再解放,改革要再深化,開放要再擴大。充分發揮人民首創精神,鼓勵各地從實際出發,敢闖敢試,敢于碰硬,把改革開放不斷向前推進。

          Reform and opening up was a game-changing move in making China what it is today; it now remains a game-changing move for us to achieve China’s two centenary goals. Standing at a new historic starting point, we must go further in freeing our minds, in deepening reform, and in opening up. We need to give full play to the pioneering drive of the people, and encourage all localities, based on their own conditions, to dare to explore, dare to try things out, and dare to confront the toughest of issues, to keep reform and opening up constantly moving forward.

          11.深入推進供給側結構性改革。堅持把發展經濟著力點放在實體經濟上,繼續抓好“三去一降一補”,大力簡政減稅減費,不斷優化營商環境,進一步激發市場主體活力,提升經濟發展質量。

          Stepping up supply-side structural reform. In economic development we need to focus on the real economy. We will continue to cut overcapacity, reduce excess inventory, deleverage, lower costs, and strengthen areas of weakness. We will take big steps to streamline administration and cut taxes and fees, keep improving the business environment, and further energize market entities, to increase the quality of economic growth.

          12.優化營商環境就是解放生產力、提高競爭力,要破障礙、去煩苛、筑坦途,為市場主體添活力,為人民群眾增便利。

          Creating a better business environment will unlock productivity and increase competitiveness. We need to remove barriers, cut red tape, and build even pathways, to energize market entities and bring greater convenience to the people.

          13.構建親清新型政商關系,健全企業家參與涉企政策制定機制。激發和保護企業家精神,增強企業家信心,讓民營企業在市場經濟浪潮中盡顯身手。

          We will build a new type of cordial and clean relationship between government and business, and improve mechanisms for entrepreneurs to participate in enterprise-related policy formulation. We will encourage and protect entrepreneurship, boost entrepreneur confidence, and enable private enterprises to reach their maximum potential in the market economy.

          14.要用有力的產權保護、順暢的要素流動,讓市場活力和社會創造力競相迸發。

          We will see that strong protection of property rights and fluid flows of the factors of production enable a great increase in market dynamism and public creativity.

          15.要在發展基礎上多辦利民實事、多解民生難事,兜牢民生底線,不斷提升人民群眾的獲得感、幸福感、安全感

          We will, in line with economic growth, do more to directly benefit the people, address the difficulties that affect their lives, and ensure that their basic living needs are met. Our aim is to help people feel more satisfied, happier, and more secure.

          16.堅持房子是用來住的、不是用來炒的定位,落實地方主體責任,繼續實行差別化調控,建立健全長效機制,促進房地產市場平穩健康發展。

          We must be clear that houses are for living in, not for speculation. We expect local governments to fulfill their primary responsibility in this respect, and will continue exercising differentiated regulation and put in place robust permanent mechanisms to promote the steady and healthy development of real estate markets.

          17.堅持嚴格規范公正文明執法,有權不可任性,用權必受監督

          We will work to ensure that the law is enforced in a strict, procedure-based, impartial, and civil manner. Power cannot be used as one pleases; the exercise of power must be supervised.

          18.中國改革發展的一切成就,都是干出來的。對各級政府及其工作人員來說,為人民干事是天職、不干是失職。

          Every last achievement in China’s reform and development has been made by doing. To us—all levels of government and all government employees—getting things done for the people is our unquestionable duty; not doing is a dereliction of that duty.

          怎么樣,是不是很漲知識?興奮過后又有點擔心,知道了這些句子,還是不能解決自己在CATTI沖刺中的那各式問題,怎么解?

          簡單!跟隨北外高翻名師團,開掛沖刺口譯。想要詳細了解課程你可以在北外網課口譯交流群(QQ群:599811900)聯系群主或者管理員都是可以的,隨你喜歡。

          當然,你也可以直接登錄北外網課(www.k3pn18.fun)查看口譯沖刺班,可以領取口譯超大紅包喲!鏈接如下:

          http://www.k3pn18.fun/topic/kouyi01/

          CATTI口譯沖刺備考的路上,北外高翻名師團,助你開啟口譯沖刺飛升之旅!


          分享到:

          請選擇測試

          内蒙古时时彩预测软件手机版

          <sub id="9h9ys"></sub>

            <output id="9h9ys"></output>

            1. 
              
            2. <dl id="9h9ys"></dl>

                1. <sub id="9h9ys"></sub>

                    <output id="9h9ys"></output>

                    1. 
                      
                    2. <dl id="9h9ys"></dl>